ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КРИМИНАЛЬНОЙ КОМЕДИИ ГАЯ РИЧИ «ДЖЕНТЕЛЬМЕНЫ»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КРИМИНАЛЬНОЙ КОМЕДИИ ГАЯ РИЧИ «ДЖЕНТЕЛЬМЕНЫ»
Авторы: Старостенко А. С., Шургучинов Ц. С., Лущека А. Д.
Аннотация:

Адекватный перевод англоязычных фильмов является одной из самых важных задач российских кинодистрибьютеров, так как дубляж должен максимально точно передавать сюжет оригинала, не меняя зрительского восприятия персонажей и картины в целом. Правильный перевод позволяет передать характер и особенности персонажей, окружающую их среду, а также ввести зрителя в культуру и внутренний мир фильма. В данной статье рассмотрены особенности перевода англоязычных фильмов на примере перевода криминальной комедии Гая Ричи «Джентельмены».

Ключевые слова: перевод, киноперевод, способы перевода, переводческие трансформации, разговорная лексика, устойчивые выражения.
Страницы в выпуске: 77-83

Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 30 апреля 2026 г.