В статье анализируются стратегии перевода китайского сленга в произведениях Мо Яня. Основное внимание уделяется выявлению семантических, стилистических и культурных приобретений и потерь с позиций сравнительного языкознания. Рассматриваются три ключевые стратегии: использование функционального аналога, калькирование с пояснением и стилистическая нейтрализация. Подчёркивается, что выбор стратегии — это компромисс между сохранением национального колорита и доступностью для русскоязычного читателя. Делается вывод о неизбежности трансформации оригинала, при которой каждое решение приводит как к приобретениям в адаптации, так и к потерям в аутентичности.