СТРАТЕГИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО СЛЕНГА В РОМАНАХ МО ЯНЯ: АНАЛИЗ ПРИОБРЕТЕНИЙ И ПОТЕРЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

СТРАТЕГИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО СЛЕНГА В РОМАНАХ МО ЯНЯ: АНАЛИЗ ПРИОБРЕТЕНИЙ И ПОТЕРЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Авторы: Ван Юнь
Аннотация:

В статье анализируются стратегии перевода китайского сленга в произведениях Мо Яня. Основное внимание уделяется выявлению семантических, стилистических и культурных приобретений и потерь с позиций сравнительного языкознания. Рассматриваются три ключевые стратегии: использование функционального аналога, калькирование с пояснением и стилистическая нейтрализация. Подчёркивается, что выбор стратегии — это компромисс между сохранением национального колорита и доступностью для русскоязычного читателя. Делается вывод о неизбежности трансформации оригинала, при которой каждое решение приводит как к приобретениям в адаптации, так и к потерям в аутентичности.

Ключевые слова: Мо Янь, художественный перевод, китайский сленг, сравнительное языкознание, переводческие стратегии, культурная адаптация, эквивалентность, приобретения и потери.
Страницы в выпуске: 18-23

Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 30 апреля 2026 г.