ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Авторы: Дядяшева А. В.
Аннотация:

В статье рассматриваются основные стратегии и способы перевода названий художественных фильмов с английского на русский язык. Выбирая фильм для просмотра, зритель в первую очередь обращает внимание на его название. Заголовок создает первое впечатление и представление о кинокартине, поэтому от названия фильма напрямую зависит его успех в стране проката. Однако число фильмов, поступающих в прокат и требующих перевода, во многом превышает число специалистов, которые все больше делают упор не на качественный, а на количественный результат. Вследствие этого перевод заголовка фильма не всегда можно считать удачным и адекватным его оригиналу. Возникает необходимость детального рассмотрения проблемы особенностей перевода названий кинофильмов с английского на русский язык. Цель статьи – определить наиболее применяемые стратегии и способы перевода названий кинофильмов с английского на русский язык.

Ключевые слова: перевод; заголовок; фильм; культурные реалии; социальные феномены; переводческая стратегия; эквивалентная лексика.
Страницы в выпуске: 146-151

Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 30 апреля 2026 г.