Цель исследования — анализ и систематизация способов перевода междометий и звукоподражаний с корейского языка на русский язык, выявление тех способов, которые позволят переводчику достигать максимального уровня адекватности при переводе художественных текстов, содержащих рассматриваемые единицы. В статье рассматриваются способы перевода междометий и звукоподражаний, а также анализируются основные лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе этих единиц. В результате исследования были выявлены способы перевода, позволяющие достичь максимального уровня адекватности и эквивалентности перевода.