ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕЖДОМЕТИЙ И ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОРЕЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕЖДОМЕТИЙ И ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОРЕЙСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Авторы: Зарецкая О. В.
Аннотация:

Цель исследования — анализ и систематизация способов перевода междометий и звукоподражаний с корейского языка на русский язык, выявление тех способов, которые позволят переводчику достигать максимального уровня адекватности при переводе художественных текстов, содержащих рассматриваемые единицы. В статье рассматриваются способы перевода междометий и звукоподражаний, а также анализируются основные лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе этих единиц. В результате исследования были выявлены способы перевода, позволяющие достичь максимального уровня адекватности и эквивалентности перевода.

Ключевые слова: перевод, междометие, звукоподражание, художественный перевод, корейские сказки.
Страницы в выпуске: 38-42

Журнал "Оригинальные исследования (ОРИС)" (включен в РИНЦ) ведет прием статей в ближайший номер до 30 апреля 2026 г.